Viernes, 22 de Octubre de 2021 Troyano.Com  
  ¡¡ Marx Madera !! Miguel-Andrés Troyano C.
  Inicio
Buscar con Google en MarxMadera   en Internet     
  Todo sobre los Marx
   Biografía
   Películas
   Libros
   Sonidos
   Fotos y Vídeos
   Citas
   Noticias
   Artículos
   Tienda
   Enlaces

  Los marxianos...
   Foro
   Visitas
   Votación

  Por si acaso...
   Buscar
   Mapa
   Autor

  Interesante...
Ofertas en DVD

  Buscar con Google
  
  en MarxMadera
  en Internet
 
Cinevaluator - Evaluando el cine - Críticas de películas

El Foro de Marx Madera

Página inicial del foro | Añade tu comentario
· Películas mal dobladas... ¿Qué ha pasado?:
 Autor / Asunto  Comentario  Fecha / Hora 
churruspas
Películas mal dobladas... ¿Qué ha pasado?
... Soy amante de los Hermanos Marx casi desde niño. Recuerdo que tenía grabadas todas las películas en un viejo Beta, cuando las emitían en Televisión Española. Por desgracia, ese vídeo ya no lo tengo.
Compré una colección (RBA) con todas las películas. Me llevé un disgusto tremendo al comprobar que en muchas de ellas (Tienda de Locos, Sopa de Ganso...) les habían cambiado el doblaje. La clásica voz "seria" y modulada de Grocho se convirtió en una voz postiza, falsa y poco creíble, muy caricaturizada. No sólo eso, sino que también observé (me sé los diálogos de memoria) que habían cambiado muchas de las traducciones.
¿Quién ha hecho esto y por qué? ¿Dónde puedo encontrar mis voces de siempre?
22 Jul 2005, 04:38
Tio Choko
Re: Películas mal dobladas... ¿Qué ha pasado?
Hola, quisiera aprovechar tu mensaje para extender tu queja... No sé el caso de los Marx, a los que adoro con toda mi alma, pero a los que tenemos también un riconcito para Laurel y Hardy tenemos que aguantar en las versiones DVD unos doblajes que a mi personalmente no me parecen adecuados.
Me explico:Laurel y Hardy desde siempre han hablado con acento inglés, eso es debido a que a principios del sonoro, cuando no había doblaje, ellos mismos hacían varias versiones de la misma película (en inglés, francés, alemán y castellano) con actores de los diferentes países. Este acento era parte de la gracia de los cómicos,y los dobladores pasaron a imitarlos, por lo menos hasta ahora que en la versión DVD han conservado el acento de Laurel pero no el de Hardy, ¿Cómo se explica esto? ¿Es que Hardy, americano del sur, se ha vuelto castizo por arte de birlibirloque?
En fin, no entiendo por qué no se cuidan más estas cosas...
PD: El chiste de Groucho sobre las barbas de Fidel Castro también es de alivio...
27 Jul 2005, 05:08
churruspas
Un saludo, Choko
... Imagino que han vuelto a redoblar para conservar mejor las pelis, pero la han cagao. He encontrado por esta página un mensaje del nieto del doblador bueno de Groucho, el señor Oviés, pero yo creo que llegué a oirlas todas en su voz. Es la mejor con diferencia.
Uno de mis golpes favoritos es cuando Harpo le roba la marca de nacimiento a "Eri el pescadero"
28 Jul 2005, 03:51
Tio Choko
Devolviéndote el saludo!
Pues sí, como decía aquel, ajo y agua...
Yo también leí el mensaje de este señor, que es sin duda ninguna un gran actor, con una sensibilidad tremenda para recrear el material de Groucho (que, a veces, tan difícil es de pasar al castellano)
Todo el Harpo de la Paramount es genial, pero en "El conflicto" ya es que se sale; ya sea robando marcas de nacimiento, boxeando con Margaret Dumont, sacandose vajilla de la manga, persiguiendo rubias, tiroteandose con las estatuas, o durmiendo a todo el mundo con insecticida, Harpo siempre es el mismo, locura bestial a prueba de dobladores ;O)
Un abrazo en versión original, churruspas
Choko
29 Jul 2005, 02:44
 Añade tu comentarioArriba

Página inicial del foro | Añade tu comentario