Lunes, 25 de Mayo de 2020 Troyano.Com  
  ¡¡ Marx Madera !! Miguel-Andrés Troyano C.
  Inicio
Buscar con Google en MarxMadera   en Internet     
  Todo sobre los Marx
   Biografía
   Películas
   Libros
   Sonidos
   Fotos y Vídeos
   Citas
   Noticias
   Artículos
   Tienda
   Enlaces

  Los marxianos...
   Foro
   Visitas
   Votación

  Por si acaso...
   Buscar
   Mapa
   Autor

  Interesante...
CasadelLibro.Com - Todos los libros de cine que quieras

  Buscar con Google
  
  en MarxMadera
  en Internet
 
UN DÍ EN LAS CARRERAS en DVD

El Foro de Marx Madera

Página inicial del foro | Añade tu comentario
· Ayuda - Los Cuatro Cocos:
 Autor / Asunto  Comentario  Fecha / Hora 
Sutpen
Ayuda - Los Cuatro Cocos
Hola, a ver si me puede ayudar alguien urgentemente.
¿Cómo tradujeron en la versión española de "Cocoanut"
la famosa escena en la que Groucho le explica a Chico
la subasta de parcelas? Me refiero en concreto al juego de palabras en inglés con "viaducto" y "pato"--
"Why a duck" y "viaduct"...
27 Sep 2003, 16:44
Miguel
Se tradujo así...
Muy buenas,

La tradujeron como "Viaducto" "¿Vi a Ducto?", "¿Por qué a Ducto?" "¿Por qué no a Pepe?" :)

Es una de esas entrañables joyas que nos dejaron nuestros queridos actores de doblaje y los pobrecillos traductores que tuvieron que lidiar con un buen y dificilísimo toro linguístico cinematográfico... ¿cómo leches traducir los intraducibles juegos de palabras de Groucho y Chico? ;)

Jeje. Difícil solución.

Saludos

: Hola, a ver si me puede ayudar alguien urgentemente.
: ¿Cómo tradujeron en la versión española de "Cocoanut"
: la famosa escena en la que Groucho le explica a Chico
: la subasta de parcelas? Me refiero en concreto al juego de
: palabras en inglés con "viaducto" y "pato"--
: "Why a duck" y "viaduct"...
02 Oct 2003, 09:48
Sutpen
Re: Se tradujo así...
Gracias, Miguel. No sabes cómo te lo agradezco.
Tengo dos dudas más:

El juego de palabras "Prince of Whales" y Whales (ballena),
la escena en la que Groucho habla con la Sra. Polly.
Y luego cuando Chico y Harpo se registran en el hotel.
"Do you want a suite on the third floor" y la contestación de Chico "No, I want a Pollack in the basement"...
¿Te suena? ¿Cómo cojones tradujeron eso?






: Muy buenas,
:
: La tradujeron como "Viaducto" "¿Vi a Ducto?", "¿Por qué a
: Ducto?" "¿Por qué no a Pepe?" :)
:
: Es una de esas entrañables joyas que nos dejaron nuestros
: queridos actores de doblaje y los pobrecillos traductores
: que tuvieron que lidiar con un buen y dificilísimo toro li
: nguístico cinematográfico... ¿cómo leches traducir los int
: raducibles juegos de palabras de Groucho y Chico? ;)
:
: Jeje. Difícil solución.
:
: Saludos
:
: : Hola, a ver si me puede ayudar alguien urgentemente.
: : ¿Cómo tradujeron en la versión española de "Cocoanut"
: : la famosa escena en la que Groucho le explica a Chico
: : la subasta de parcelas? Me refiero en concreto al juego
: de
: : palabras en inglés con "viaducto" y "pato"--
: : "Why a duck" y "viaduct"...
02 Oct 2003, 16:39
 Añade tu comentarioArriba

Página inicial del foro | Añade tu comentario